利瑪竇在翻譯孔子的名字時(shí)
選取了當(dāng)時(shí)中國人對(duì)他較為流行的一個(gè)稱呼“孔夫子”然后音譯成“Confuci”
儒家“至圣先師”孔子在英文著作中,都被譯作“Confucius”。當(dāng)初創(chuàng)造這個(gè)英文單詞背后,有著怎樣的故事呢?
"Confucius"本是拉丁文,后來被用至英文。16世紀(jì),歐洲天主教耶穌會(huì)傳教士前往遙遠(yuǎn)的東方,踏入明朝的國土,向中國人傳教。他們驚訝發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)的中國人,上至達(dá)官貴人、下至受過一些教育的人,都會(huì)信奉一位2000多年“哲學(xué)家”的教誨,并把他的教誨運(yùn)用到治國安邦和日常生活中。
當(dāng)時(shí)羅馬天主教會(huì)的“官方語言”是繼承自羅馬帝國的拉丁語,拉丁語以前在歐洲的文化界和學(xué)術(shù)界,一直都是各國通用的語言。利瑪竇在翻譯孔子的名字時(shí),選取了當(dāng)時(shí)中國人對(duì)他較為流行的一個(gè)稱呼“孔夫子”,然后音譯成“Confuci”。
在拉丁語中,一個(gè)名詞有“陰性”、“陽性”和“中性”之分。一般“陽性”名詞,特別是人名,都會(huì)以“-us”結(jié)尾,所以孔子的拉丁文名最終就定為“Confucius”。在所有的歐洲語言中,孔子的名字都來自于拉丁文的Confucius,其中英語、法語中依舊沿用Confucius的拼寫。
而在另一些語言中,Confucius根據(jù)這些語言詞匯的拼寫和發(fā)音規(guī)律有所變化,如德語中的Konfuzius,義大利語和西班牙語中的Confucio,瑞典語中的Konfucius,波蘭語中的Konfucjusz,以及俄語中的ΚοHфyций(Konfucij)。
事實(shí)上,明清時(shí)期的歐洲耶穌會(huì)傳教士還將中國歷史上很多重要人物的名字譯成專屬的拉丁文,如孟子的拉丁文名字Mencius,這個(gè)名字更曾在被譯回中文時(shí),被誤解為一個(gè)叫“門修斯”的人。另外,明清時(shí)期不少皇帝都有專門的拉丁文名字,如明朝天啟皇帝Thienkius,崇禎皇帝Zungchinius,以及清朝順治皇帝Sungteius。
劉寶平工作室 · Mr.Liu Studio
Mr.Liu Studio創(chuàng)始人
http://m.hg2373.com/mobile/article/list/cateid-290.html
地址
校內(nèi):山東聊城職業(yè)技術(shù)學(xué)院旅游管理學(xué)院
校外:山東聊城東昌府區(qū)興華東路7號(hào)
電話
點(diǎn)擊電話 直接撥打